「ヘルタースケルター」ドイツ語版を読んでみています。
日本語版を読み込んでいるので、ドイツ語版を読んでも 頭に浮かぶのは日本語のセリフ・・。 うまい!と思ったのはこんな翻訳です。 「あの番組 真夜中の「テツコの部屋」って言われてるのよー」 テツコの部屋、と言われても ドイツ人がわかるわけがありません。 ということで、 → 「あの番組 真夜中の「オプラ・ウィンフリー」なのよ」 アメリカの超有名トーク・ショー「オプラ・ウィンフリー」 徹子の部屋、みたいに司会者の名前がついているのがポイント。 う、うまいです! 「あなたがくださるならグリコのおまけでもいいわ」 グリコとか、徹子とか、日本人ならぱっと分かる、 でも外国ではそのままにしたら決して通じないニュアンス。 さあ、どうする? → 「キンダーサプライズのでもいい」 なるほど! 「安価なお菓子のおまけ」という点をしっかりおさえてます。 ちなみに、 その前に出てくる 「ヴァンクリ」は略でなく「ヴァン・クリーフ」になっていました。 読んでいて違和感があるのは、 書き文字ですね。 犬の鳴き声とか、ドアを閉める音とか、統一されたフォントになっているので 絵にあまり合ってない感じ。 でも絵に合わせて描き下ろすわけにもいかないですものね。
by berlinbau7
| 2007-09-13 17:09
| ドイツのこと
|
カテゴリ
以前の記事
リンク
検索
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||