カテゴリ:ドイツのこと( 53 )

誰が「家族」か。

日曜日、
友達を呼んで、すき焼きをしました。

身近な人を亡くした友達と、「鍋を囲み」たかったというのが理由。
人が死ぬと、その人が生前どう生きてきたかが、現れる。
「家族」の話から、「養子」の話に。

つまり、
誰が「家族」「親しい人間」に含まれるか、という話。
危篤状態/もしくは病気になった時に、
誰がその病室に入ることを許されるか、介護を許されるか、
という話になった。
家族である親、子ども、親族……。
でも、離婚した義理の娘は?その連れ子(元・義理の孫?)は?
友達は?親友だったら良い?だれがでもそれを証明する?
そして、
一緒に暮らしているだけで、正式に結婚していない人はそれを許されるのか?
というコト。
ベルリンはそもそも、そのあたりがゆるくて良い。(コトもある)
一緒に暮らしてる=結婚してる、みたいな考えの人がマワリにも多い。
でも、実際にそのような「公式」な場面になったら、どういう風に扱われるのか。
やっぱり「書類」「形式」が大事になるのじゃないか?


例えば、ゲイのカップルの場合とか、「家族」の立場にするために
「養子」という形をとるパターンも考えられないか?
という私の発言から、そういう話の流れに。(ドイツではなく、日本の場合)

「両方の親と、本人が了解していれば、養子縁組みができるでしょ」と言ったところ
「えっ
日本ではそうなの?!」
ドイツでは違うらしい。
「それじゃあ、4人の親ができてしまうじゃない」
「第一、成人した人間が養子に入る意味は?ドイツでは未成年だけだと思う」
いや、えーっと?
婿養子はまた違う?第一「婿に入る」ってドイツにあるのか?
そもそも「婿」ってドイツ語で?

ちょっと調べたところ、
双方が了解していればOKというような養子は、ドイツには無いよう。
「家」が続くことを大事にする、日本ならではの習慣らしい。
貴族とか、「家制度」はヨーロッパにもけっこうあると思うのだが……。

そういえば、ドイツにはあまり「●●家の墓」も、みかけない。
個人の名前、もしくは夫婦なら夫婦の名前が彫られていることが多いようにも思う。
後、ドイツと日本で違うなあと思うのは、
「死亡広告」。
日本では、新聞に死亡広告を出すのは有名人という印象がある(違うかも?)けれど
ドイツではけっこう誰でも出すようだ。
週末になると新聞の1〜2ページが、その広告で埋められている。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-11-27 08:58 | ドイツのこと

ドイツの熱、日本の熱。

気付いたら1週間あまりもご無沙汰してしまいました〜。

友達が1日から遊びに来てくれたので、
それまでにシゴトを片付けようと頑張りました!

遊んでいる間は楽しくって、元気全開、
漫画の話で6時間話しこむほど
だったのですが
(ドイツに来てくれた友達を日本の漫画に巻き込む不届きもの。。
でも、読みたい漫画リストがまた増えました〜。)
友達がベネツィアに発ったとたん、熱、喉の痛み、吐き気、寒気の典型的な風邪症状。
昨日は朝まで仕事をした後、倒れ込んでおりました。

病気になって熱を出す度に思うのですが
ドイツ人の「熱」と日本人の「熱」のラインはかなり違います。
私は平熱が35度1分(ひどいと34度9〜8分)なので、
36度9分とか出ると、充分辛いのですが
ドイツ人の平熱は36度6分とかだったりして、
「36度9分もある!」というと
「そんなのフツウ」という扱いをされたりします。
病院でも、まずは平熱の説明をしてから熱を言わないと、
「熱がある」といっても取り合ってもらえなかったり。
「ああ、ちょっと熱いですね」みたいな。
36度以内なら、日本でも、微熱扱いですけれども・・。


面白い展覧会や、「アート・フォーラム」も見たし
で色々書きたいことがあるのですが、今日はとりあえず養生しようと思います。

皆様も風邪には気をつけましょう〜。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-10-06 12:32 | ドイツのこと

ドイツの童話って、美味しいです。

生クリームがあまっていたので
キャラメルを作ってみることにしました。
福田里香さんの「まんがキッチン」に載っていた
岡崎京子の「くちびるから散弾銃」にインスピレーションを受けた塩キャラメル
のレシピを元に、沖縄の黒糖と大麦モルツで作ってみました。

福田里香さんは、日本に居た時から大好きな料理研究家。
パッケージのアイディアとかが、アーティスティックで、
発想が面白くて、センスが良くて!
「スチームフード」や「果物を愉しむ100の方法」などは
こっちにも持って来て、よく使っています。

このまんがキッチンは、かなりのディープ漫画読みの里香さんが
漫画からイメージする「食」を作り出すというもの。
ああーあれ食べたかったー!と共感したり
この漫画面白そう(美味しそう)と思いながら楽しめます。

漫画もさることながら、
私の中で食に結びついている物は、「童話」だったりします。
それも、
ドイツの童話!

この前も、
ともだちが、「コーヒー挽きが欲しい」と言い出したので
「「大どろぼうホッツェンプロッツ」の中で、
おばあさんが歌うコーヒー挽きを持っていてね、
カスパールとゼッペルが取り戻して、クリームたっぷりのプラムケーキを・・」
と思い出してしまいました。(筋は忘れているのにプラムケーキ、まで思い出したところが我ながらすごい・・(汗))

ドイツ語で買って読んでみたところ、
いわゆる、ブレヒクーヘン(天板に流して焼くケーキ)だったみたいです。

2巻でも、ホッツェンプロッツは
ザワークラウトとソーセージ、にひかれてやってきます。

3巻では
ここで、美味しそうな魔法のカボチャが沢山でてきました(2巻だったかも?)
最後にホッツェンプロッツは、
どろぼう家業を辞め、レストラン泥棒亭(だったか?)をオープン。
どろぼう料理というのがまたワイルドで美味しそうで。
天井からぶら下がるソーセージをナイフで切って、とか
どんな感じかなあと、舌なめずりしました。(変な子どもだ。)

あとは、
ケストナーの「サーカスの小人」に出てくる「マルチパン嬢」は、
いわゆるマジパンなんですが、
「マルチ」→なんとなくたくさんな感じ→「3食パンみたいな感じか?」
と思っていました・・。Schultueteのとこでも書きましたが・・。


ケストナーは、
バタ付きパンとか、かきたまごとか、普通の料理が妙に美味しそうで。
バターつき、じゃなくって、「バタ」というところに
エキゾチックさを感じていました。
ドイツに来たら、小学生とかがお弁当に「ブッターブロート(バタ付きパン)」
を持って行っているのを見て、びっくり。
おにぎりみたいな感じなのでしょうね。

ドイツじゃないですが「そばかす先生のふしぎな学校」も
好きでした。ポーランドの話ですよね。
これも食べ物がおいしそうなんですよ。ささっとクレクス先生が描いてくれて。

子どもの時から食い意地が張っていました。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-09-25 20:57 | ドイツのこと

「ヘルタースケルター」ドイツ語版、翻訳の技

「ヘルタースケルター」ドイツ語版を読んでみています。
日本語版を読み込んでいるので、ドイツ語版を読んでも
頭に浮かぶのは日本語のセリフ・・。
うまい!と思ったのはこんな翻訳です。

「あの番組 真夜中の「テツコの部屋」って言われてるのよー」

テツコの部屋、と言われても
ドイツ人がわかるわけがありません。
ということで、


「あの番組 真夜中の「オプラ・ウィンフリー」なのよ」

アメリカの超有名トーク・ショー「オプラ・ウィンフリー」
徹子の部屋、みたいに司会者の名前がついているのがポイント。

う、うまいです!


「あなたがくださるならグリコのおまけでもいいわ」

グリコとか、徹子とか、日本人ならぱっと分かる、
でも外国ではそのままにしたら決して通じないニュアンス。
さあ、どうする?


「キンダーサプライズのでもいい」

なるほど!
「安価なお菓子のおまけ」という点をしっかりおさえてます。


ちなみに、
その前に出てくる
「ヴァンクリ」は略でなく「ヴァン・クリーフ」になっていました。

読んでいて違和感があるのは、
書き文字ですね。
犬の鳴き声とか、ドアを閉める音とか、統一されたフォントになっているので
絵にあまり合ってない感じ。
でも絵に合わせて描き下ろすわけにもいかないですものね。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-09-13 17:09 | ドイツのこと

岡崎京子のヘルタースケルター、ドイツ語版を買ってみた。

漫画読みでないドイツ人、
特に「マンガァー?!」みたいな反応をする人たちに
読んでほしかったのは
岡崎京子でした。

個人的には「リバーズエッジ」「ハッピイハウス」「ピンク」が好きなのですが
「ヘルタースケルター」はドイツ語版もあったので
まずはドイツ語版で注文。(右がドイツ語版/左が日本語版)
d0086063_20253267.jpg


岡崎京子ニュース(岡崎京子 或いは、愛と資本主義)いうサイトで、このドイツ語版についての記述があり、
ダイスケさんのブログでアマゾンのコメントについて書かれていたので
五つ星をつけた方のコメントを、訳してみることにしました。
(意訳有りです。ご了承を)

この漫画を出すのは、出版社にとって冒険だっただろう。
「ヘルタースケルター」は、主たる漫画の購買層である
ティーンエイジャーに向きではないだろうから。
躁鬱のモデルりりこについての、とてもドラマチックなストーリーは
「年齢層高め」〜漫画分野において。つまり、17歳以上〜
の読者層に向けたものだ。
絵を見ても、「カワイイ」っぽく譲歩したものはほとんどない。
ほとんどが意識的にショッキングに描かれていて、
大概の人にとっては「醜く」感じられるだろう。
しかし、それによってこそ、りりこの人生の残酷な崩壊が
より強烈にくっきりと浮かび上がってくるのだ:
モデルとしてはいつもスーパーキュートで、微笑みを絶やさないバービー人形のようなのに、
プライベートでは豹変し、若い女の人を憤怒のかぎりを尽くしていじめ抜く。
この続きは、物語を情け容赦なくシニカルにしていく。
りりこは数多くの整形手術を経てトップモデルになったのだが、
手術は傷跡を残していったのだ……そして、それでももちろん、人は年を取る……。
「美」のために切り刻まれた後、もう、どうにも助けることができない。
加えて、元々のストーリーのシーンには断り無く、記憶やファンタジーが混ぜられる。
これは、興味を持って、注意深く読む人だけに「意味を持つ」。

最後に、言葉が着飾ること無く、オープンだ:少
女漫画の中と違って、ここではセックスについてはっきりと月並みに話される。
「わたし、これで何か感じたことってない。
だから別に、私が何か取ってやろうと思った男たちとベッドにいくのも
なんとも思わなかったのかも。」
(「ヘルタースケルター」オリジナルでは、
「あたし実はそんなセックスって好きじゃないんだよなあ… 
だから別に逆に「おシゴト」もつらくなかったのかなあ…」というセリフのことだと思われます。
でも、私の買った本ではまた微妙に違う感じに書かれていましたが)

翻訳は難しい!なかでも、漫画の翻訳は最上級にむずかしい〜!と思いました。
私がざっと読んだ中で
「あ、こりゃ分からなかったんだね?」と思わされたヒトコマはこれ。

オリジナルでは、
「ヤン○ガの「工業高校バレーボール部」読んで くすくす笑ってたってぇー」
というセリフ。
ドイツ語版では、
「少女雑誌「ヤング」でバレーボールの記事を読んで 笑ってたって」

・・ヤンマガ、少女誌ちゃいますよー。
「工業高校バレーボール部」じゃなくて、
これ「工業哀歌バレーボーイズ」のことですよね?
伏せ字になってるし、タイトルは違うし、
翻訳者でここまでカバーするのは大変・・・
まあ、ストーリーには関係ないですしね。

でもなぜ、
バレーボールの記事で笑うんだ!こずえ!
しかもなぜ、それがいい感じなんだ?!
ってつっこんじゃいますね。

tachさんの日記
dice_queさんの鳩メモ
sitebbiwさんのmemoなどで取り上げて頂きました!
ありがとうございます!
[PR]
by berlinbau7 | 2007-09-12 20:26 | ドイツのこと

ドイツ、フランスの漫画状況に驚く。

オタクの部類に入る程漫画が好き☆

ベルリンでも色々持っていますが,残念なのはやはり、
自分が好きだと思う漫画を読んでもらえないこと。

相方も絵だけ眺めて気に入っていた
花輪和一の「刑務所の中」の短編を1つ、ドイツ語訳してみたものの断念。
ふと思いついて、フランスのアマゾンを覗いてみたら、あるわあるわ。
「漫画」で747冊がヒットしました!
しかもマニアックな物もある〜!

というわけで、
フランス語版の「刑務所の中」を注文してみることにしました。

ドイツとフランスのアマゾンを比較すると
面白かったのは、
まず、どの作家を翻訳するか、ということはもちろん、
同じ作家でもどの作品が翻訳されているか
の違いがけっこうあることです。

松本大洋なんかは、
フランスでは「ピンポン」「ナンバーファイブ 吾」
「ゴーゴーモンスター」が訳されていて、

ドイツでは「青い春」「鉄コン筋クリート」「ナンバーファイブ 吾」という感じ。
微妙に国民の好みが違うということ?

しかし、フランスでは諸星大二郎の「栞と紙魚子」シリーズまで訳されててびっくり。
日本でもマニアックでしょ・・。
1巻は面白かったですが、個人的には中国の伝説物のほうが
訳されていたら買ったかなー。

すごく沢山翻訳(ドイツ/フランス共に)されてて驚いたのが
よしながふみ。
「大奥」が翻訳されてれば面白いかなと思ったのに、他の物ばかりでした。
井上雄彦も「リアル」が欲しかったけれど、翻訳されていたのは
バガボンドとスラムダンク。

なかなか難しい物です。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-09-11 20:15 | ドイツのこと

洗濯機選び、とりあえずは◎

ついに洗濯機が届きました!

まったく問題無し、
しっかり届きました。
ギャランティーも、もちろんついてます。

そして、驚いたのが、
使用する水が少ない!
音が、全然しない!

さすが、省エネ、クラスA!
今までの中古品との洗い上がりもちょっと違います。
前のものより、
回転する時うるさくないので、「大丈夫?」と思うのですが
かなり、ふっくりと乾いているのです。

さすが、新品は違う・・とちょっと感激してしまいました。
ちなみに、洗濯機のテストなどではで、
この値段では頑張っている、リーズナブル、と言われています。

test結果

ミーレのが一番良いみたいですが、高いんですよねえ。
さすがに洗濯機に1000ユーロ以上は出せません!!
[PR]
by berlinbau7 | 2007-09-05 00:25 | ドイツのこと

ドイツで良いお医者さんを探す。

お医者さんて、けっこう当たり外れがあるように思います。
私もそれほど医者にかかるわけではないので、
あまり色々、細かく注文があるわけじゃないのですが、
日本人だから、どうこうと文句をつけないで欲しい。
逆に、こちらが日本の話を持ち出した時に、
ちゃんと耳を傾けて欲しい、という希望があります。

今までかかった先生で良い人もいましたが、
引越先であわてて行った近所の医者とかで
私の低血圧に驚いて(上が80、下が40。)
「異常」
「もっと塩分を取って、肉を食べなさい」と強要した医者がいました。
ただでさえ、塩分脂肪分たっぷりのドイツ料理なのに・・と思い
「塩分の取り過ぎは逆に体に悪いと聞きますが」と
うっかり発言したところ、
「誰がそんなことを言っているんですか。日本とドイツは違うのだからうんぬん」と
ちゃんと聞いてくれなかったお医者もいました。

今の先生は、
はつらつとした女医さんで、小柄で細身でいつも機嫌が良く、
中国で鍼治療を学んだ事もあるという人です。
なので、
最初の血液検査の時、食生活についていくつか質問をうけ
「豆腐や納豆、海草類、煮物や米類」の話をしたら
「やっぱり和食はバランスが良いですね。血液検査の値にもそれが出ていますよ」
とうなづいてくれ、分かってくれるのね〜、と嬉しくなりました。

初対面で、信用できる、と思えるかどうかは、けっこう重要だと思います。

人気のある人なのか、いつ来ても待合室はいっぱいですが、
ちゃんと予約を入れて行けば、あまり待たされる事はありません。
今度は鍼治療も受けてみるつもりです(健康保険も適用内だとか。)

今のお医者さんは
イエローページのサイトで、2km以内で探して見つけました。
近所じゃないと、病気の時つらいので。


・・・
ドイツには、心臓移植の分野で活躍されている日本人のお医者さんも居ます。
仕事の関係で、その先生を通じて心臓移植のためにドイツに渡航した、
という方と知り合う機会がありました。
ドイツの環境は非常に良い、と言っていましたが、
2年以上も移植を待っていて、今年に入ってから体調を崩されている様子。
心配していたのですが、最近、手術が無事終わったと聞いてほっと一安心。
こういう機会があると、ドナー登録しておこうと思うのですが、
ドイツにも、いわゆるドナー登録カードみたいのがあるのでしょうか?

日本では、本人がドナー登録していても家族の同意が無いとダメとかあるみたいですが
……。登録法は、あまり、よく分かってないので、実際どうすればよいのか?
調べないといけませんね。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-08-26 01:42 | ドイツのこと

お父さん、認める?

英国在住の方が
離婚後、300日以内に生んだ子どもが
「父未定」とされているという話がニュースになっていました。

毎日新聞のニュースでは各国のルールも載っていたので
興味深く見ました。


毎日インタラクティブ

ドイツでは結婚相手の他、
親子関係を認めた男性
裁判所で親子関係が確認された男性

なるほど、と納得するものばかりです。

認めた人、認めさせられた人ってことですよね。

ちょうどイタリアに住む知り合いが、
長期間の離婚調停中で(結婚中)、別の男性との子どもを
生んだばかりだったので、この場合は??と思ったのですが
イタリアの例はありませんでした。

でも、
母、父、両方が認めているのに
父未定、とされるというのはよくわかりませんね。

こういう問題って、実際におこるまではまったく気づかない問題ですよね。
なんらか問題になって、実際調べてみたら、ええっ!
外国人として、ドイツ人よりは「?」という疑問にぶつかる回数も多いですが
ドイツの法律でもきっと、
そんなことがあるのかもしれません。
あんまり、問題にぶつかりたくないですけれどね。

そういえば、
昨日、再び「赤いエルビス」見てきました。前回は英語版だったので不明な部分も多かったので。いくつか分からなかったところも今回はわかって良かったです。

この中で、ひとりがディーン・リードに
「あなた、今東独に居るんだから、離婚は大変よ!すごいお金がかかるんだから」と
再婚したがる彼に忠告したという話がでてきました。
そう、東独は離婚が女性に有利だったと聞いています。
また、女性も労働力として職場も多かったので離婚しても困ることはなかったと、
知り合いのシングルマザーのひとが言っていました。
彼女のお母さんは東独時代、シングルマザーだったのです。
彼女自身は、東西統一後だったので苦労も多いようですが・・
[PR]
by berlinbau7 | 2007-08-09 18:58 | ドイツのこと

ドイツ鉄道、大規模なストライキ対抗策は・・

ドイツ鉄道が、大規模なストライキに入ります。

ストライキは良いのです。
ドイツ鉄道のお給料が不当だとして訴える戦いなのですから。
特に、飛行機のパイロット並みのハードワークである運転手さんからの
給料が低すぎる、という訴えが今回は大きいようです。

電車の事故というと尼崎の脱線事故を思い出しますが、
運転手さんの小さなミス、しかも色々なプレッシャーなど
JR内での罰金制度など色々な問題が出てきましたが、
あそこまでの大惨事になりうるということですよね。
だから、運転手さんはしっかりお給料をもらって、良い仕事をして頂きたいです。

で、
何が言いたかったかというとですね、
ドイツ鉄道の対応のひどさです!

夏休み中の大規模なストライキ。
大混乱が起こる事は眼に見えています。
私も、来週末にフランクフルトに行くチケットを買ってしまっているので
「一応、払い戻しの可能性も見ておこう、
飛行機のチケットを買い直す方が安全かも・・」と調べたところ
「今回のストライキで、
遅延した場合に配給される割引チケットの配布は無し
運行されなかった場合も払い戻し無し」
とあるではありませんか!!

運行されなかった電車の払い戻しがないって何?!

「今回のストライキは不可抗力(hoehere Gewalt)だから」
というのがドイツ鉄道の言い分。
これに適用されるのって、意図されない天災とかの話でしょ?
ストライキが不可抗力(と言う言葉を始めて知りました)って
めちゃくちゃです。

対応策としては、
安売りチケット(便指定されているものなど)は前日までに
払い戻しをするしか、道が無いようです(しかし払い戻し料金がかかる)

さすがに10日以上もストライキが続くとは思えないのですが、
ぎりぎりまで待って、だめなようなら
払い戻しして、新たに飛行機を予約するしかありません・・
とほほ。

新聞などでは、
運行がなかったり、遅延があった場合
文書で、その事実を抑えておくように勧めています。
(訴えれば、お金が返してもらえる可能性があるということでしょうが・・・)

しかしドイツ鉄道!対応ひどすぎです!
ベルリン中央駅の裏手にある、えたいのしれない彫刻をみるたび
「さっさとこんなの撤去して、良いところにお金使ってよ〜」
と思います。
(この彫刻も設置されるなり、問題になったのでした・・)

ミュンスター、カッセル巡りでドイツ鉄道を使い、
鉄道のたびって案外楽だし、飛行機より環境に良いよね、と
思って、せっかくフランクフルト行きを予約したと言うのに・・
あーあ、
やれやれ。
[PR]
by berlinbau7 | 2007-08-08 18:06 | ドイツのこと