翻訳の伝言ゲーム、
と言う話をコメントで書いたんですが、 ローマ字になった 日本語のタイトルとかを読むと、 いつも??? となります。 例えば、 今日これから見に行く予定の日本映画のタイトル。 『Hoso-Tan』と 『Gekashiti』 なんだと思われますか?? 細タン? 下駄質の間違い?(というか、なんですか下駄質って?) ?? そんなのあったかなあ? あっ、 『Hoso-Tan』→『疱瘡譚』(寺山修司)?? 『Gekashiti』→『外科室』(泉鏡花。玉三郎監督。監督名で検索してやっと分かった。) ホソタン、ゲカシチじゃあ、全然わかりませんよ〜〜〜! そういえば、 『たそがれ清兵衛』がベルリン映画祭で上映された時、 友達が『タソガレサイバイ(ドイツ語読みだとSeibeiで、EIをアイと読むため)』と言ってて なんだろなあ?と思っていました。 たそがれ栽培?
by berlinbau7
| 2006-11-28 00:29
| ドイツのこと
|
カテゴリ
以前の記事
リンク
検索
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||